close
[情報]Dark Knight的挑戰 任務概要
後記是也。

早上看到官網這篇真是雄雄給他冷掉…
早不出,晚不出,偏偏在這個節骨眼出現
不過也還好啦…再慢個一、二天氣流就沒空翻了

又是一開始的謎樣小說述敘文形式內容
所以說氣流最不會翻這種文章了
氣流可是連二技國文通識課的文言文譯白話文
譯出讓Kisa大爆笑,口語到極點之白話文的傢伙

先不論氣流那不知"信達雅"為何物的譯文
原來Dark Knight是舊哈文那棟大洋房的館主
氣流新手時期多少也受到館主先生的照顧了

這個教訓告訴我們,在自家不要養一些太危險的寵物?(爆

UOKR限定的新手任務(?)
用UOKR根本跑不動外加充滿Bug的世界,到底是要人怎麼去玩呢……
倒是獎品之一的技能雕像,氣流還頗想要的

之前在玩家商店看到有在賣,一個從來沒看過的人形雕像在背包裡
猛然打開來一看還真的是雄雄嚇了一大跳
他的實用功能是無所謂,氣流只是單就那個"雕像"想要(稀有物LOVE)

想要歸想要,當然氣流不會去挑戰Dark Knight也不會花錢去買
這就跟"真實之書"一樣,想要是想要,但終究是"想"而已XD

嗯…這篇譯文沒有算時間,上班前翻了40分鐘左右…吧
儲存關機去上班,下班回來寫個網誌後打開記事本繼續翻
應該也是40分鐘到1小時左右
……喔喔,和萬聖節概要那篇比起來,還蠻快的

這次的難譯點:
『Servant of Semidarを繋ぎとめていたこと』
繋ぎとめていた→繋ぎとめる→連繫綁住(大誤

我一時之間很想翻成「把Servant of Semidar綁住」
腦中就浮現黑惡魔君脖子上掛著項圈被綁在狗屋旁的畫面……

其實一開始氣流把繋ぎとめる這個動詞省略掉了(因為翻不出來)
沒想到後面繋ぎとめる又出現一次,而且還沒辦法省略
最後勉強用「連繫」這個譯法硬上了噗…
還真是語意不明。


【氣流】
arrow
arrow
    全站熱搜

    氣流 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()